内容简介:
本书内容共分为五章。**章翻译理论综述,简要介绍了西方翻译理论、苏俄翻译理论、国内翻译理论、国内外戏剧翻译理论。第二章契诃夫戏剧在中国语境中的接受,主要包括契诃夫戏剧在中国的初步译介和研究、契诃夫戏剧在中国的系统化接受、契诃夫戏剧在中国的政治化解读和契诃夫戏剧在中国的深入研究。第三章契诃夫戏剧翻译中对作者形象的传译,以《海鸥》为例,阐释了叙事结构在作者形象中传译的作用;以《樱桃园》为例,阐释了作者形象呈现方式在翻译中的再现;以《万尼亚舅舅》和《三姊妹》为例,阐释了知识分子精神在翻译中的展示。第四章契诃夫戏剧翻译中对文本语层的文化认同,以《求婚》为例分析了表现风格在翻译中的展现;以《樱桃园》为例分析了人物的个性化语言在翻译中的重构;以《万尼亚舅舅》为例分析了成语的文化内涵在翻译中的传达。第五章契诃夫戏剧翻译中译者的主体地位及其对文化认同的影响,以《樱桃园》为例,探讨了译者对社会问题的“中国化”解读;以《万尼亚舅舅》为例,探讨了译者对母子关系的“中国化”阐释;以《熊》和《万尼亚舅舅》为例,探讨了译者对文化意象的“等值化”重构。