编辑推荐:
两大美漫IP“巨头”漫威和DC的50年恩仇录漫威将DC称之为“那个公司”DC则管漫威叫“手抄公司”漫威粉看DC:骨子里透着保守DC粉看漫威:俗套又情绪化这是一个关于创新的故事。创新让这两家公司建立起扎实的基础,同时赢得了关键的竞争优势。漫威电影译者付博文倾情翻译B站美漫大V“努力的Lorre”视频重磅力荐献给几十年来孜孜不倦地用嘴巴,用键盘,偶尔还用拳头争论这一问题的漫迷们
内容简介:
漫威和DC是当下IP产业的两大巨头,20世纪80年代,所有人都认为漫画是小孩子的专利。就在小孩子正要长大脱粉的时候,超级英雄变了。漫威和DC各自造了一系列有代表性的超级英雄,随着大量的漫画改编电视、电影的推出,年轻人失去了脱粉超级英雄的理由。漫画IP发的周边、电影形成了产业,超级英雄产业如今价值百亿美元,“漫迷”的头衔从来没有像这么成为主流过。一如50年前,漫威和DC仍然是产业的领头羊——像蜘蛛侠和蝙蝠侠一样,像可口可乐和百事可乐一样,一如既往互相较量。 这是一个关于创新的故事。创新让这两家公司建立起扎实的基础,同时赢得了关键的竞争优势。两次创新的余波,如今依然发挥着作用。两家公司依然保持着高涨的创新热情,毕竟,对于无趣的内容,无论是大人还是小孩都无法被吸引。这本书讲述了漫威与DC半个世纪以来的竞争故事——两家公司一直用明枪暗箭拼抢市场份额,价格战,变着花样做市场营销,在数十亿美元级别的超级英雄市场上争夺席位。还有的时候,这样的竞争是出自双方的好胜心和对彼此的故意刁难,不仅为了占领主流文化的山头,更为了赢得百万漫迷的肯定。这也是故事*有趣的地方。献给几十年来孜孜不倦地用嘴巴,用键盘,偶尔还用拳头争论这一问题的漫迷们。
作者简介:
作者 [美] 里德·塔克(Reed Tucker)看漫威和DC的漫画长大,纽约邮报专栏作者,超过10年专注于观察和撰写流行文化和娱乐产业。 译者 付博文电影译者,双语配音演员。电影译制作品有漫威系列《复仇者联盟4》《复仇者联盟3》《黑豹》《雷神3》《银河护卫队2》《奇异博士》《魔兽》等。国产电影《银河补习班》《流浪地球》等。日本电影《银魂》、暴雪&传奇出品《魔兽》、华纳兄弟《小飞侠幻梦启航》、动画电影《挑战者联盟》等。法国动画电影《大坏狐狸的故事》配音导演,翻译。专业声优,担任《大话西游2大圣聚亲》重映加长版中周星驰、罗家英配音;《那件疯狂的小事叫爱情》陈伟霆 配音;动画电影《豆福传》豆福配音;《盗马记》曾志伟 配音等。电影《大黄蜂》官方小说翻译。陈小立美国雪城大学图书馆专业硕士,英国谢菲尔德大学图书馆专业博士。曾寻迹巴尔德城堡,未见斯特拉克男爵。现居德国慕尼黑。