编辑推荐:
◆20世纪"自白派"诗歌*,普拉斯挣扎、绝望的内心独白◆当代文化偶像、美国摇滚女诗人帕蒂·史密斯心爱之书◆安妮·塞克斯顿、罗伯特·罗威尔、乔治·斯坦纳众文学名人推荐◆收录普拉斯完整40首遗作诗及创作日期,原汁原味呈现诗人心路历程◆随书附标题诗(Ariel)英文手稿,印银工艺;赠普拉斯签名款纪念书签◆译者包慧怡倾情献译,附长文译后记和注释,经典完整版本◆封面覆触感膜,天鹅绒质感,内文口瑞典轻型纸,完美阅读体验◆任何诗歌迷和文学迷不可错过的枕边书
内容简介:
"20世纪诗坛奇迹"西尔维娅·普拉斯向死而生的暴烈绝唱40首生前未出版手稿附诗歌创作日期,译者包慧怡长文译后记和注释-当代文化偶像帕蒂·史密斯&女权先锋安妮·塞克斯顿心爱之书-这部诗集由"爱"(love)始,以"春天"(spring)结束-自杀只是输给悲伤的瞬间,至死她不曾放弃这种努力因为飞升与坠落间存在残酷却值得拼上性命活一遭的美丽世界-《爱丽尔》无可替代--它是遗作,是普拉斯离世前抑郁的精神世界*真实的呈现,也为十年前的半自传性成长小说《钟形罩》增添更多感染力和真实性。若说《钟型罩》记录了她青春期的叛逆与躁动,那《爱丽尔》则是她更为真实的"自白"。-1963年普拉斯于伦敦寓所自杀前,在书桌上遗留下一个黑色弹簧活页夹,里面有40首完整诗歌手稿,原名为《爱丽尔和其他诗》,由其丈夫休斯根据手稿顺序行整理和删减(删去过分残酷或有所影射的诗等),分别于1965和1966年出版英、美两个不同版本。此修复版《爱丽尔》收录完整40首诗歌附创作日期,并严格遵照普拉斯遗留下的手稿顺序编排,使之与其他作品相比,具有不可取代的特殊意义,原汁原味呈现诗人一路以来的心路历程,是普拉斯矛盾、挣扎一生*真实的自白。由文学译者、作家包慧怡倾情献译(编辑与译者对译本行大量修订),附长文译后记和近40条注释,完整出版!
作者简介:
西尔维娅·普拉斯 (1932—1963) 上世纪60年代美国“自白派”诗歌代表人物,小说家,诗作才华比肩艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普。 她的诗,被誉为20世纪美国诗坛奇迹,在其身后二十年“因改变美国诗歌创作方向”为她赢得普利策诗歌奖。对自我毫不保留的表达,直人心!这便是她真正的天分所在。被称为“天才”诗人,她的诗到底有多好? 随便读读网友业余翻译的版本都颇有感觉的那种不错 她的诗—— 冷酷、暴烈、决绝, 挣扎、激昂、神秘! 带有强烈自传色彩,八岁丧父为她悲惨短暂一生埋下伏笔,诗作大多歌吟“死亡”,孤注一掷,向死而生!赴英国剑桥大学深造期间与桂冠诗人特德·休斯相遇并于1956年闪婚。后因丈夫不断出轨和家暴,让本就敏感尖锐的普拉斯一次次选择结束生命,在1963年2月11日于伦敦寓所自杀离去,自杀时在书桌上遗留下一个黑色弹簧活页夹,里面有40首完整诗歌手稿,即诗集《爱丽尔》,因此也成为她重要且不可取代之作。译者 包慧怡 青年学者、作家,文学译者,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,上海市翻译家协会会员,曾任教于都柏林圣三一学院文学翻译中心,获爱尔兰文学交流会国际译者奖,书店文学奖“年度翻译奖”。 代表译作《唯有孤独恒常如新》 著作《缮写室》《我坐在火山的边缘》