内容简介:
《佛所行赞》是印度梵语文学史上的第一部“大诗”,在南北朝时期传译到中国,对中国文学产生了积极影响。
本书对《佛所行赞》的词汇进行了系统描写,对词条进行了具体考释,从不同角度总结了材料的词汇特点;考察了有别于一般中土文献的特殊词汇现象,采用语言接触理论对这些特殊现象进行了解释,初步讨论了以佛经翻译为媒介的间接语言接触对汉语词汇发展的影响;结合已有的文献学成果,从语言学的角度研究了《佛所行赞》的译者。
《佛所行赞》是印度梵语文学史上的第一部“大诗”,在南北朝时期传译到中国,对中国文学产生了积极影响。
本书对《佛所行赞》的词汇进行了系统描写,对词条进行了具体考释,从不同角度总结了材料的词汇特点;考察了有别于一般中土文献的特殊词汇现象,采用语言接触理论对这些特殊现象进行了解释,初步讨论了以佛经翻译为媒介的间接语言接触对汉语词汇发展的影响;结合已有的文献学成果,从语言学的角度研究了《佛所行赞》的译者。