内容简介:
当今,世界范围内的性别美学已高度分化,各成体系,其在应用层面上各自拥有一套指向清晰的“美”字系统。如何以汉字为“显微镜”来探究我国古人审美观的变迁,成为跨文字学、文化学与美学的一个交叉课题。 Chinese Characters and Aesthetics(《汉字与审美》)以近百个相关汉字的形体、意义为直证据,结合经典文献的实例,配以图片,综合运用文字学、训诂学、音韵学、词汇学、考古学等多学科知识,从仪表美和品性美等多角度考证古代汉民族从先秦、汉代至魏晋时期审美观的变迁,为汉字形体意义的发展理清文化脉络,使海外读者了解古代中国人的审美观。<br/>【作者】<br/>杨爱姣,博士,深圳大学教授,国际交流学院副院长,硕士生导师,研究方向为近现代汉语词汇、对外汉语教学。从事对外的汉语教学与对内的母语研究。出版专著《近代汉语三音词研究》《汉字与审美》。 译者: 侯奕茜,毕业于英国爱丁堡大学,获翻译学硕士学位。现为四川外国语大学翻译学院讲师,研究方向为翻译与跨文化交流、翻译实践与教学。代表译著包括《混乱》《刷屏》等。译者将翻译视为一门神圣的艺术,力求以工匠精神去造每一部译作,为中西文化交流贡献绵薄之力。 朱珠,北京外国语大学翻译学博士在读,曾任教于四川外国语大学,担任本科翻译教学工作7年,长期从事口笔译实践工作。<br/>
作者简介:
杨爱姣,博士,深圳大学教授,国际交流学院副院长,硕士生导师,研究方向为近现代汉语词汇、对外汉语教学。从事对外的汉语教学与对内的母语研究。出版专著《近代汉语三音词研究》《汉字与审美》。 译者: 侯奕茜,毕业于英国爱丁堡大学,获翻译学硕士学位。现为四川外国语大学翻译学院讲师,研究方向为翻译与跨文化交流、翻译实践与教学。代表译著包括《混乱》《刷屏》等。译者将翻译视为一门神圣的艺术,力求以工匠精神去造每一部译作,为中西文化交流贡献绵薄之力。 朱珠,北京外国语大学翻译学博士在读,曾任教于四川外国语大学,担任本科翻译教学工作7年,长期从事口笔译实践工作。