您好,欢迎来到宝阳悦读网
VIP购买
分类页面广告
《译者主体性与翻译风格:以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例》/董琇
作者: 董琇
格式:
mobi/epub/pdf/awz3
浏览量:
67次
扫描关注公众号
扫码关注公众号

温馨提示:书籍来自网络收集,版权归原作者所有,仅做学习试读,下载后请24小时内删除,侵权删(联系:1401211620@qq.com)

所属分类:
点击下载
收藏该图书
图书中部
图书详情
内容简介:
《译者主体性与翻译风格——以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例》是基于赛珍珠和罗慕士的翻译风格研究的,探求译者主体性与翻译风格之间的关系,通过调查译者的手稿、信件、传记等,访谈译者、译者故居博物馆馆长等相关人员,进行实证研究。罗慕士翻译的《三国演义》、赛珍珠翻译的《水浒传》都采取了“异化”的策略,对我国民族文化经典文献的对外推广起到了积极的促进作用,但“异化”程度和表现不同,通过比较,可以启发我们在倡导“中国文化走出去”的今天,寻求最为合适有效的方法和策略,促进中国文学及文化在全世界的传播。
详情数据包